|
Alfred de Vigny Loches 1797 - Parigi 1863 Diario di un poeta Journal d'un poète, 1867 (postumo) Aforismi e aforisti - Aforismario |
|
1824 La reputazione non ha che una cosa buona, permettere d'aver fiducia in sé stessi e dire apertamente tutto il proprio pensiero. La réputation n'a qu'une bonne chose, c'est qu'ella permet d'avoir confiance en soi et de dire hautement sa pensée entière.
1829 La ragione offende tutti i fanatismi. La raison offense tous les fanatismes.
Ciascun uomo è l'immagine di un'idea dello spirito generale. Chaque homme n'est que l'image d'une idee de l'esprit général.
L'umanità forma un interminabile discorso di cui ogni uomo illustre è un'idea. L'humanité fait un inlerminahle discours dont chaque liomme illustre est une idée.
L'unico bel momento di un'opera è quello in cui la si scrive. Le seul beau, moment d'un ouvrage est celui où on l'écrit.
1830 Il mondo ha l'andatura di un sciocco, esso avanza dondolando mollemente tra due assurdità: il diritto divino e la sovranità popolore. Le monde a la démarche d'un sot, il s'avance en se balançant mollement entre deux absurdités: le droit divin et la souveraineté du peuple.
1833 La noia è la malattia della vita. Uno si fa degli ostacoli per saltarli. L'ennui est la maladie de la vie. On se fait des barrières pour les sauter.
1834 Gli attori sono ben felici, hanno una gloria senza responsabilità. Les acteurs sont bien heureux, ils ont une gloire sans responsabilité.
Il temperamento ardente, è l'immaginazione dei corpi. Le tempérament ardent, c'est l'imagination des corps.
Il cristianesimo è un eterno camaleonte. − Si trasforma di continuo. Le christianisme est un caméléon éternel. − Il se transforme sans cesse.
1835 L'onore è la poesia del dovere. L'honneur, c'est la poésie du devoir.
Il cuore ha la forma di un'urna. È un vaso sacro tutto colmo di segreti. Le coeur a la forme d'une urne. C'est un vase sacré tout rempli de secrets.
La parola più difficile del linguaggio da pronunciare e da usare appropriatamente, è io. Le mot de la langue le plus difficile à prononcer et à placer convenablement, c'est moi.
1836 L'amore è una bontà sublime. L'amour est une bonté sublime.
1839 Non è una colpa cercare la verità, ma lo è l'affermarla prima d'averla trovata. Il n'est pas coupable de chercher la vérité, mais il l'est de l'affirmer avant de l'avoir trouvée. 1843 Ho troppa stima per Dio, per temere il diavolo. J'ai trop d'estime pour Dieu, pour craindre le diable.
Traduzione dal francese di Giovanni Soriano
Classici e contemporanei Traduzione
Adriano Marchetti, Andrea Bedeschi e Davide Monda
Osservare il mondo, studiarne i fenomeni, trame conclusioni che abbiano un valore condivisibile e che fungano da radiografie del tempo presente: questo hanno fatto nel corso dei secoli gli autori che oggi possiamo annoverare nella categoria dei moralisti. Coloro i quali, con grandissimo rigore espressivo, funzionale alla necessità di essere immediatamente efficaci, hanno saputo individuare i principi regolatori dell'esistenza umana.
Vedi anche Aforisti e aforismi francesi
|
|
Aforisti e aforismi - Aforistica - Avvertenze - Contatti - Torna su
|