Augusta Amiel-Lapeyre (foto non disponibile)

 

Augusta Amiel-Lapeyre

18-- - 19-- 

Scrittrice francese

Pensieri selvaggi 

Pensées sauvages, 1909

Aforismi e aforisti - Aforismario

 

 


I cuori di grande capacità disdegnano le mezze misure.

Les cœurs de grande capacité dédaignent les demi-mesures.

 

È quando il corpo è tra quattro mura che lo spirito fa i suoi viaggi più lontani. 

C'est quand le corps est entre quatre murs que l'esprit fait ses plus lointains voyages.

 

Il confessionale è la cassetta postale della coscienza. 

Le confessionnal c'est la boîte aux lettres de la conscience.

 

Dopo grandi scossoni morali, il corpo si rimette in marcia, ma l'anima non lo segue. 

Auprès de grandes secousses morales le corps reprend sa marche, mais l'âme ne suit
pas.

 

Il talento è il prodotto di una intelligenza superiore applicata a un lavoro. Il genio è una sorta di scintilla divina.

Le talent est le produit d'une intelligence supérieure appliquée à un labeur. Le génie est une sorte d'étincelle divine.

 

La vera intelligenza viene dal cuore.

La véritable intelligence vient du cœur.

 

Nell'oceano delle volgarità i pensieri nobili pensieri appaiono come delle isole. 

Dans l'océan des vulgarités les pensées nobles apparaissent comme des îles.

 

Tendiamo nel vuoto molteplici fili di ragno per formare la tela che possa trattenere la felicità. 

Nous tendons dans le vide de multiples fils d'araignée pour former la toile qui pourrait retenir le bonheur.

 

La mano che crea può anche distruggere.

La main qui édifie peut aussi détruire.

 

L'uomo ha talmente bisogno di una guida da accettare perfino un tiranno.

L'homme a tellement besoin d'un maître qu'il accepte parfois un tyran.

 

I cuori di grande capacità disdegnano le mezze misure.

Les cœurs de grande capacité dédaignent les demi-mesures.

 

L'amicizia conosce il perdono... E l'amore?

L'amitié connaît le pardon... Et l'amour?

 

La conversazione di alcune donne di mondo non è che un elegante gargarismo.

La conversation de quelques femmes du monde n'est qu'un gargarisme élégant.

 

Nelle persone sensibili, l'inatteso rende le gioie più vive e le pene più amare. 

Chez les sensibles, l'inattendu rend les joies plus vives, les peines plus amères.

 

Come la bellezza, la bontà delle donne è spesso un trucco.

Comme la beauté, la bonté des femmes n'est souvent qu'un maquillage.

 

Dio ha dato la sofferenza agli uomini per purificarsi nella vita e l'amore per sopportarla. 

Dieu a donné à l'homme la souffrance pour se purifier dans la vie et l'amour pour la supporter.

Traduzione dal francese di Giovanni Soriano


   

 

Moralisti francesi. Classici e contemporaneiMoralisti francesi

Classici e contemporanei
A cura di Adriano Marchetti

Traduzione Adriano Marchetti, Andrea Bedeschi e Davide Monda
Editore BUR Biblioteca Univ. Rizzoli, 2008

 

Osservare il mondo, studiarne i fenomeni, trame conclusioni che abbiano un valore condivisibile e che fungano da radiografie del tempo presente: questo hanno fatto nel corso dei secoli gli autori che oggi possiamo annoverare nella categoria dei moralisti. Coloro i quali, con grandissimo rigore espressivo, funzionale alla necessità di essere immediatamente efficaci, hanno saputo individuare i principi regolatori dell'esistenza umana.

 

internet bookshop Cerca i libri di Augusta Amiel-Lapeyre su internet bookshop

 

Vedi anche Aforisti e aforismi francesi

 

 

 

 

Aforismario Home Page - Diventa fan di aforismario su facebook

Aforisti e aforismi - Aforistica - Avvertenze - Contatti - Torna su