Louise-Victorine Ackermann Choquet

 

Louise-Victorine Ackermann Choquet

Parigi 1813 - Nizza 1890
Poetessa e aforista francese

Pensieri di una solitaria

Pensées d'une solitaire, 1882

Aforismi e aforisti - Aforismario

 

 


Raramente il matrimonio è l'unione armoniosa di due individui che si trovano nella medesima condizione di cuore. Di solito non è che un bisogno di finire e un desiderio di cominciare che s'incontrano.

Le mariage est rarement l'union harmonieuse de deux individus qui se trouvent être dans un même état de coeur. Ce n'est le plus souvent qu'un besoin de finir et un désir de commencer qui se rencontrent.

 

Se Dio esistesse non vorrei davvero essere al suo posto. Non poter cessare d'essere: quale supplizio!

Si Dieu existe, je ne voudrais point être à sa place. Ne pas pouvoir cesser d'être, quel supplice!

 

Tutto si liquida in perdita nella vita: morire è depositare il proprio bilancio. La morte, in realtà, non è che una definitiva bancarotta.

Tout se liquide en perte dans la vie: mourir, c'est déposer son bilan. La mort n'est en réalité qu'une banqueroute définitive.

 

La cosa migliore da fare per l'uomo, sarebbe di prendere alla lettera questa logora metafora: "La vita è un sogno". Dare importanza a questo sogno è volere che degeneri in un incubo.

Ce que l'homme aurait de mieux à faire, ce serait de prendre au pied de la lettre cette métaphore usée: "La vie est un rêve". Donner de l'importance à ce rêve, c'est vouloir qu'il dégénère en cauchemar.

 

La vita è come la giornata: ha le sue ore morte.

La vie est comme la journée: elle a ses heures mortes.

 

Tutto è per il peggio nel più malvagio dei mondi possibili. Non è alle porte dell'inferno, ma a quelle della vita che bisognerebbe scrivere: "Lasciate ogni speranza". 

Tout est pour le pire dans le plus mauvais des mondes possibles. Ce n'est pas à la porte de l'enfer, mais à celle de la vie qu'il faudrait écrire: Lasciate ogni speranza.

 

Di alcuni punti culminanti della nostra vita è come per le alte montagne: quale che sia la distanza che ce ne separa, ci sembrano sempre vicini.

Il en est de certains points culminants de notre vie comme des hautes montagnes: quelle que soit la distance qui nous en sépare, ils nous paraissent toujours proches.

 

Quando il tempo è trascorso sui nostri amori e sui nostri dolori, il nostro cuore, una volta calmato, rimane stupito dei suoi eccessi.

Quand le temps a passé sur nos amours et nos douleurs, notre coeur qui s'est calmé reste tout étonné de ses excès.

 

Le credenze religiose sono come i denti vecchi: si muovono, ma tengono.

Les croyances religieuses sont comme les vieilles dents: cela branle, mais cela tient.

 

Le nostre passioni e i nostri bisogni, ecco i nostri veri tiranni. Si dovrebbe, pertanto, essere sempre semplici e virtuosi, non fosse altro che per amore dell'indipendenza.

Nos passions et nos besoins, voilà nos vrais tyrans. On devrait donc toujours être simple et vertueux, ne fût-ce que par amour de l'indépendance.

 

Per scrivere in prosa bisogna avere assolutamente qualcosa da dire. Per scrivere in versi non è indispensabile.

Pour écrire en prose il faut absolument avoir quelque chose à dire. Pour écrire en vers ce n'est pas indispensable.

 

Non dirò all'umanità: progredisci; ma le dirò: muori; perché nessun progresso potrà mai strapparla dalle miserie della condizione terrena.

Je ne dirai pas à l'humanité: progresse; je lui dirai: meurs; car aucun progrès ne l'arrachera jamais aux misères de la condition terrestre.

 

La passione spiega bene delle cose, ma non giustifica niente.

La passion explique bien des choses, mais ne justifie rien.

 

Traduzione dal francese di Giovanni Soriano


   

 

Moralisti francesi. Classici e contemporaneiMoralisti francesi

Classici e contemporanei
A cura di Adriano Marchetti

Traduzione Adriano Marchetti, Andrea Bedeschi e Davide Monda
Editore BUR Biblioteca Univ. Rizzoli, 2008

 

Osservare il mondo, studiarne i fenomeni, trame conclusioni che abbiano un valore condivisibile e che fungano da radiografie del tempo presente: questo hanno fatto nel corso dei secoli gli autori che oggi possiamo annoverare nella categoria dei moralisti. Coloro i quali, con grandissimo rigore espressivo, funzionale alla necessità di essere immediatamente efficaci, hanno saputo individuare i principi regolatori dell'esistenza umana.

 

internet bookshop Cerca i libri di Ackermann Choquet su internet bookshop

 

Vedi anche Aforisti e aforismi francesi

 

 

 

 

Aforismario Home Page - Diventa fan di aforismario su facebook

Aforisti e aforismi - Aforistica - Avvertenze - Contatti - Torna su