Lucien Arréat (foto non disponibile)

 

Lucien Arréat

1841 - 1922
Scrittore e filosofo francese

Riflessioni e massime

Réflexions et maximes, 1911

Aforismi e aforisti - Aforismario

 

 


Primum vivere, o primum philosophari? Io risponderei volentieri che vivere e filosofare sono la medesima cosa.  

Primum vivere, ou primum philosophari ? Je répondrais volontiers que vivre et philosopher sont même chose.

 

"Dio non ha fatto tutti i poveri", dice un proverbio. − Sì, ma ha fatto tutti gli imbecilli. 

"Dieu ne fait pas tous les pauvres ", dit un proverbe. - Oui, mais il fait tous les imbéciles.

 

Sì, no: il modo di dire queste due parole esprime tutto un carattere.

Oui, non: la façon de dire ces deux mots exprime tout un caractère.

 

Chiedere alla vita ciò che essa non ci può dare; dimenticare che il domani arriva sempre: due modi di preparare la propria infelicità. 

Demander à la vie ce qu'elle ne peut nous donner; oublier que demain arrive toujours: deux façons de préparer son malheur.

 

Ciò che conta nel fervore dell'adolescenza, non è l'oggetto dell'emozione, ma l'emozione stessa.

Ce qui importe dans la ferveur de l'adolescence, ce n'est pas le sujet de l'émotion, mais
l'émotion elle-même.

 

La carezza di una persona cara, il contatto con qualcosa di morbido culla il nostro dolore meglio di tutti i ragionamenti del mondo. 

La caresse d'un être aimé, le contact d'une chose douce endorment notre douleur mieux que tous les raisonnements du monde.

 

A forza di complicarci la vita, non sappiamo più godere della vita. 

À force de compliquer notre vie, nous ne savons plus jouir de la vie.

 

La malinconia dei giovani non è che desiderio della felicità; quella dei vecchi ne è il rimpianto. 

La mélancolie des jeunes gens n'est que l'appétit du bonheur ; celle des vieillards en est le regret.

 

I grandi uomini cominciano a vivere quando muoiono. 

Les grands hommes commencent à vivre quand ils meurent.

 

La peggiore ignoranza è quella che viene da un po' di scienza.  

La pire ignorance est celle qui vient d'un peu de science.

 

Traduzione dal francese di Giovanni Soriano


   

 

Moralisti francesi. Classici e contemporaneiMoralisti francesi

Classici e contemporanei
A cura di Adriano Marchetti

Traduzione Adriano Marchetti, Andrea Bedeschi e Davide Monda
Editore BUR Biblioteca Univ. Rizzoli, 2008

 

Osservare il mondo, studiarne i fenomeni, trame conclusioni che abbiano un valore condivisibile e che fungano da radiografie del tempo presente: questo hanno fatto nel corso dei secoli gli autori che oggi possiamo annoverare nella categoria dei moralisti. Coloro i quali, con grandissimo rigore espressivo, funzionale alla necessità di essere immediatamente efficaci, hanno saputo individuare i principi regolatori dell'esistenza umana.

 

internet bookshop Cerca i libri di Lucien Arréat su internet bookshop

Vedi anche Aforisti e aforismi francesi

 

 

 

 

Aforismario Home Page - Diventa fan di aforismario su facebook

Aforisti e aforismi - Aforistica - Avvertenze - Contatti - Torna su