William Blake

 

William Blake

 Londra 1757 - 1827
Poeta, incisore e pittore inglese

Proverbi infernali

Proverbs of Hell

in The Marriage of Heaven and Hell, 1790/93

Aforismi e aforisti - Aforismario

 

 


La strada dell'eccesso porta al palazzo della saggezza.

The road of excess leads to the palace of wisdom.

 

Chi desidera ma non agisce, alleva pestilenza.

He who desires but acts not, breeds pestilence.

 

Nel tempo della semina impara, in quello del raccolto insegna, d'inverno spassatela.

In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy.

 

Lo stolto non vede un albero allo stesso modo del saggio.

A fool sees not the same tree that a wise man sees.

 

Chi non ha luce in viso, non diventerà mai una stella.

He whose face gives no light, shall never become a star.

 

L'Eternità è innamorata delle opere del tempo.

Eternity is in love with the productions of time.

 

L'ape indaffarata non ha tempo per rattristarsi.

The busy bee has no time for sorrow.

 

Le ore della follia sono misurate dall'orologio, ma quelle della saggezza nessun orologio può misurarle.

The hours of folly are measured by the clock, but of wisdom no clock can measure.

 

Nessun uccello vola troppo in alto, se vola con le proprie ali.

No bird soars too high. if he soars with his own wings.

 

Se il matto persistesse nella sua follia, andrebbe incontro alla saggezza.

If the fool would persist in his folly he would become wise.

 

Le prigioni sono costruite con le pietre della legge, i bordelli con i mattoni della religione.

Prisons are built with stones of law, brothels with bricks of religion.

 

La cisterna contiene: la fontana trabocca.

The cistern contains: the fountain overflows.

 

Un pensiero colma l'immensità.

One thought fills immensity.

 

Sii sempre pronto a dire ciò che pensi, e il vile ti scanserà.

Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you.

 

L'aquila non perse mai tanto tempo come quando si sottomise a imparare dal corvo.

The eagle never lost so much time as when he submitted to learn of the crow.

 

Al mattino pensa. A mezzogiorno agisci. Alla sera mangia. Quando è notte dormi.

Think in the morning. Act in the noon. Eat in the evening. Sleep in the night.

 

Le tigri dell'ira sono più sagge dei cavalli dell'istruzione.

The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction.

 

Non saprai mai cos'è abbastanza, se non sai cos'è più che abbastanza.

You never know what is enough unless you know what is more than enough.

 

Chi manca di coraggio è esuberante d'astuzia.

The weak in courage is strong in cunning.

 

Quando vedi un'aquila, tu vedi una parte del genio; alza la testa!

When thou seest an Eagle, thou seest a portion of Genius; lift up thy head!

 

Esuberanza è Bellezza.

Exuberance is Beauty.

 

Il miglioramento crea strade rettilinee; ma le strade tortuose senza miglioramento sono strade di genio.

Improvement makes straight roads; but the crooked roads without improvement are roads of genius.

 

La verità non può mai essere detta in modo tale da essere compresa, e non essere creduta.

Truth can never be told so as to be understood, and not be believed.

 

Basta! o troppo.

Enough! or too much.

 

La Prudenza è una ricca e ripugnante vecchia zitella corteggiata dall'Incapacità.

Prudence is a rich ugly old maid courted by Incapacity.

 

Il verme tagliato perdona l'aratro.

The cut worm forgives the plow.

 

La Follia è il mantello della furfanteria.

Folly is the cloke of knavery.

 

Ascolta il rimprovero dello stolto: è un titolo da re!

Listen to the fools reproach! it is a kingly title!

 

Quello che oggi è dimostrato fu un tempo solo immaginato.

What is now proved was once, only imagind.

 

Il vino migliore è il più vecchio, l'acqua migliore è la più nuova.

The best wine is the oldest. the best water the newest.

 

Sarebbe meglio per te uccidere un bimbo nella culla che allevare desideri irrealizzati.  

Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires.

 

Dove non c'è l'uomo la natura è sterile.

Where man is not nature is barren.

 


   

 

Il matrimonio del cielo e dell'infernoIl matrimonio del cielo e dell'inferno
Testo inglese a fronte

Autore William Blake
Traduttore Giuseppe Ungaretti
Editore SE, 2003

Blake è un poeta difficile. Sempre, anche quando è semplice come l'acqua. Ma c'è un poeta, o un qualsiasi uomo che parli, che sia nel suo dire interamente decifrabile? Il vero poeta anela a chiarezza: è smanioso di svelare ogni segreto: il proprio, il segreto della sua presenza terrena cercando di conoscere il segreto dell'andare della storia e dei motivi che reggono l'universo, cercando d'impossessarsi, folle, del segreto dei segreti. Egli ha coscienza che la parola è difficile, ma, e se ne dispera, la rende fatalmente più oscura, più intrappolata nei significati che, cercando di nudarla e di coprirla di luce, le moltiplica.

 

internet bookshop Cerca i libri di William Blake su internet bookshop

 

Vedi anche Aforisti e aforismi britannici

 

 

 

 

Aforismario Home Page - Diventa fan di aforismario su facebook

Aforisti e aforismi - Aforistica - Avvertenze - Contatti - Torna su